Vijayagopal's Home Page

Home
Biodata
My Accomplishments
Books Published
My story
Telugu Articles - 1
Telugu Articles - 2
Telugu Stories and Articles-3
Marana Tarangam - A collection of Stories
Childrens stories
Poetry
English Collection
Translated Telugu Stories
Kahlil Gibran
Points to ponder Archives
Book Reviews
Science
TV Progs., Scripts

Welcome!

homepage.jpg

bamboo.jpg
Welcome to Vijayagopal's Home page!!
 
On this site you will find Telugu stories, articles, and poetry. There is science and many more things. There are also translations from Telugu. It is all my curiosity to experiment with things!
I have tried to bring the beauty of the language to you, through translation of interesting works.
 
For a long time, if you search on google, with words "Telugu, Article" my page was appearing in number 1 position ahead of Wikipedia. This surprised me so much!
 
Why not there more telugu on the Internet?, I ask myself.
 
I thank all the friends who visit my pages!
may I say that the number of pages in the site is more than 100 now? Thanks a lot for the support! 
 
My blog has a lot of interesting things including commentaries on a few verses of Vemana and Sumati Satakam . You can reach there through the link below on this page.
 
Your feedback will give me strength to move forward!!
 
 
 

Updates!!
 
The Wanderer - Kahlil Gibran ( A series of stories)
Added on 15th May 2009
 
Meghama..... Meghama.... An article in Telugu
Added on 29th April 2009
 
Kahlil Gibran 7th instalment from Sand and Foam
 
Cooker Batukulu - An article in Telugu
Added on 12th April 2009
 
Eat and live! an article in Telugu
Added on 30th march 2009
 
Many of the recent additions are shifted to the respective pages. Kindly visit the pages like Maranatarangam, Stories and articles 3, Kahlil Gibran etc. for them!
 
 

Vijayagopal
vgone.jpg

*********************************
Latest Additions and links
The following links will lead you to some recently added pages .

The Wanderer - kahlil Gibran ( A series of stories)

ఖలిల్ జిబ్రాన్ రచనలలో విలక్షణమయిన విజ్ఞానం ఉంటుంది. ఈ కథలను చదివితే మీకే తెలుస్తుంది.

Meghama.... Meghama.... An article in Telugu

ఏమయి పోయినాయీ వర్షాలు? ఎక్కడికి పోయినాయీ మేఘాలు?

Kahlil Gibran - 7

The truly great man is he who would master no one, and who would be mastered by none.

ఎవరి మీదా పెత్తనం చేయని, ఎవరి పెత్తనానికీ లొంగని మనిషి నిజంగా గొప్పవాడు.

Cooker Batukulu - An article in Telugu

తలుచుకుంటే గతమే మేలనిపిస్తుంది. ఇంతగా తిండి వస్తువులను గురించి పరిశోధనలు చేస్తుంటారు గదా, పాతకాలపు రుచులను నిలబెట్టే పద్ధతులను గురించి ఎందుకు పరిశోధించరు?

బతికినంతకాలం తినాలె గనుక, అందులో నాణ్యమెరిగి తినడం మంచిపద్ధతి. ఏం తిన్నా పొట్టనిండుతుంది. నిజమే. కానీ, తిన్నతిండి కొంత మానసిక సంతృప్తిని కూడా ఇచ్చేరకంగా ఉంటే మిగతాపనులు చేయడానికి ఆనందంగా ఉంటుంది.

Kahlil Gibran's Sand and foam Part 6

Oftentimes I have hated in self-defense; but if I were stronger I would not have used such a weapon.

నన్ను నేను కాపాడుకోవడం తరుచుగా నాకిష్టముండదు. కానీ నేనింకా బలవంతుణ్ణి అయ్యుంటే అలాంటి ఆయుధం వాడి ఉండే వాడిని కాదు.

Marana Tarangam - 8 (Luigi Pirandello)

'ఇప్పటికయినా మనకు మనకన్నా మన దేశమే ముఖ్యం! నీ కొడుకు బదులుగా నీవురా యుద్ధానికి! అంటే ఏ తండ్రి పోకుండా ఉంటాడు?’

Doosra - Jukanti Jagannatham's Poem

Into machines people evolving

People turning into evil designs

African Folk Tales

Water flew with heavy speed. Not finding an alternative, Sun and Moon remained in the sky!

Sand and Foam of Kahlil Gibran (Part 5)

We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays.

నిన్ననుండి చేసిన అప్పులను తీర్చడానికి మనం తరుచుగా రేపటి దగ్గర అప్పు తెచ్చుకుంటాం.

The new Poetry Page!

Poetry, both Original and Translations for your reading pleasure!

My story - 3

About people in the village and school.

Telivi Evari sommu? An article in Telugu

మొత్తానికి మెదడు స్థాయిలో ఆడా మగా మధ్య తేడా ఉందని తేలిపోయింది.

వాడెప్పుడూ ఇలాగే చేస్తుంటాడు. ఉన్నట్టుండి మాయమయిపోతాడు. ఏమిటీ చెప్పడు. అడిగితే నవ్వుతాడు. పల్లెల్లో ఏదో పని ఉందంటాడు.

We shall never understand one another until we reduce the language to seven words.

భాషను  ఏడు మాటలకు కుదించితే తప్ప మనం ఒకరినొకరు అర్థం చేసుకోలేము.

అయినా అతనలా పోతాడని ఎవరనుకున్నారు? రాయికన్నా గట్టిగా కనిపించేవాడు. గట్టివాళ్లు కూడా అలా హఠాత్తుగా చచ్చిపోతారు గావును!

ఈ భూమి మీద నూకలు చెల్లితే అంతా సుఖమే సుఖం! అని మనవాళ్లు అనాదిగా నమ్ముతున్నదే. అలా నమ్మిన ఒక కుర్రవాడి పాత్ర చుట్టూ అల్లిన కథ 'పిచ్చివాళ్ల స్వర్గం.'అయిజాక్ బషేవిస్ సింగర్ అనే పోలాండ్ రచయిత రాసిన ఇద్దిష్ కథ ఇది.

మనిషి, బతుకు తాకిడికి ఉక్కిరి బిక్కిరి అవుతుంటాడు. అందుకే కల్పన సంగతికి వచ్చేసరికి, ఎలా ఉంటే తనకు బాగుంటుందో అలాంటి బొమ్మను గీసుకుంటాడు. కల్పనలో కూడా మళ్లీ నిజమే ఎదురయితే, ఎవరికీ నచ్చదని ఏనాడో తేలిపోయింది!

ఇంతకూ సత్యమునే పలకవలెను అనేది గాంధీగారు మొదటిసారిగా చెప్పారా?
(ఇది ఎవరో రాసిన వ్యాసం కాదు. అచ్చంగా విజయగోపాల్ రాసినదే!!)

#############################
 
I have done a lot of translations from Telugu to English. This was an effort not because I am a very good translator, but, the urge to do something that not many are doing. There is a set of ten stories written by
 
1) Sri Madhrantakam Rajaram
2) Sri Vakati Panduranga Rao
3) Sri D.Venkata Ramaiah
4) Sri Kaluvakolanu Sadananda and
5) Dr. Devaraju Maharaju
 
There is a link to Mullah Nasruddin stories also on this page

Click this link and you will reach the list of the stories!

I have translated
Tatcharla Kathalu
Accounts of Zamindari, a one act play by Kandukuri - etc. into English.

Follow the link to read them and many more English works

తెలుగు కథలు
Below are links to some of the stories written by Vijayagopal in Telugu

*******************************************
మరణతరంగం
 
I have published a series of stories in Swathy monthly long back. The theme was Death. Maranatarangam is the running title. These are stories selected from many languages. Please follow the link below to read the stories!!

 

**********************************

A point to ponder

African [poetry ]

 

Chenjerai Hove

Tyrant

 

Why cry

ఏడుపెందుకు?
for the wingless spirit bird?

ఆ రెక్కలులేని పక్షి కోసం
Why cry

ఏడుపెందుకు?
for the honeybird?

ఆ తేనెపిట్ట కోసం

The king attends a funeral

రాజు అంతిమయాత్రకు వస్తాడు
and dances with his eyebrows,

కనుబొమ్మలతోనే కలయాడతాడు
his naked words smelling of sand

అతని ఉత్తుత్తిమాటలు ఇసుక వాసన వేస్తాయి
and gunpowder.

తుపాకీ మందు వాసన కూడా

The polluted wind

కంపు గాలిలో
only smells of lost dreams,

కరిగిన కలల వాసన
some kinds of amorphous declarations

ఓ రకమైన పొడిపొడి నిర్ణయాలు
about blood mixed with dance songs.

ఆటపాటల్తో కలిసిన రక్తం గురించి

Our royal king

మన మంచి రాజు
smokes a tired cigarette

అలసిన ఓ చుట్టకాలుస్తాడు
and eats biscuits with a fork.

బిస్కట్లను ముళ్లచెంచాతో తింటాడు

He lives in volcanic tempers,

అతను అగ్నిపర్వతం ఆవేశంలో ఉంటాడు
sniffing the wind for armed insurgency

గాలిలో సాయుధపోరాటం వాసనలను వెదుకుతాడు
in all locked places.

అదీ, అన్నీ తాళం వేసిన జాగాల్లో

The king,

రాజు గారు
he wears necklaces of bullets

తూటాలను దండగా తాలుస్తాడు
his lips stiff with pronouncements.

మాటమాత్రం పట్టినట్టుంటుంది

Tomorrow's funeral

రేపటి అంతిమయాత్రకు
is banned,

అనుమతి లేదు
the corpse

శవాన్ని
detained

పట్టి ఉంచి
for further

ఇంకా
questioning.

ప్రశ్నించాల్సి ఉంది.

 

GopalamKB @ Vijayagopal

 

motherandchild.jpg

My Blog - at Blogger.com

Trainer Vijayagopal

vgtwo.jpg

Carnatic Music Collection on Mediafire

I have digitised some taped music and uploaded to Mediafire. Feel free to download the same.

Visit my E Snips folders for a lot of interesting material!!

You will find some good collection of classical music and E-Books there. Many people have enjoyed the collection and commented on it.. For example you can listen 60 different Carnatic classical singers, all masters in their own right, there!
 

Want to get in touch? You can send me e-mail at:

vijayagopalk@gmail.com